Siedem południowoindyjskich filmów, które okrzyknięto godnymi lamentu tytułami w języku hindi, które nie miały sensu
Pośród pandemii koronawirusa ludzie wykopują platformy OTT online, takie jak Hotstar i Amazon Prime, aby znaleźć nostalgiczne ukryte klejnoty, które zabiorą ich z powrotem do dzieciństwa.
Znaczna część tych nostalgicznych filmów obejmuje także południowoindyjskie filmy sprzed kilku lat. Choć same w sobie te filmy są ikoniczne, ich dubbingowane tytuły w języku hindi są zbyt zabawne. Co więcej, są źle przetłumaczone i w ogóle nie opisują, o czym jest film. W rzeczywistości są one godne pochwały, na początek. Spójrz na niektóre z nich:
1. Mogudu do Marda Ki Zabaana 2
Mogudu w hindi przekłada się na mąż, ale dubbingujący facet zaplanował coś innego na potrzeby filmu. Postanowili nazwać film, Mard ki zabaan w języku hindi i jest też kontynuacja tego filmu. Film przedstawia mężczyznę, który staje się odpowiednim mężem, gdy rozumie swoją żonę i ponownie zdobywa jej miłość. W filmie występują Taapsee Pannu i Gopichand.
2. Parugu to Flying Munda
Film telugu o nazwie Parugu który z jakiegoś powodu został zatytułowany Latająca Munda to romantyczna akcja z udziałem Allu Arjun. Tytuł nie ma żadnego związku z fabułą filmu. Film kręci się wokół osoby o imieniu Neelakanta i jego miłości do jego 2 córek Subbalakshmi i Meenakshi.
3. Wyścig Gurram do Main Hoon Lucky
Race Gurram został wydany w 2014 roku i zdobył także nagrody Filmfare dla najlepszego aktora, najlepszej aktorki i najlepszego piosenkarza - mężczyzny. Został ogłoszony hitem. Ale tytuł przetłumaczony na hindi z jakiegoś dziwnego powodu stał się Strona główna Hoon Lucky - Zawodnik . Ta wersja w języku hindi brzmi jak film, który dzieciaki oglądałyby uczciwie.
4. Athisaya Ulagam To Dinosaur Mere Saathi
Jeśli chodzi o eksperymenty Indii z dinozaurami w filmach, Athisaya Ulagam zdecydowanie zasługuje na coś lepszego niż Dinozaur Mere Saathi. Chociaż tytuł filmu w języku tamilskim nie jest taki zły, to tytuł w języku hindi może sprawić, że ludzie będą zastanawiać się, dlaczego kupują bilety na film o takim tytule.
5. Thimuru do powrotu Zida
Film tamilski z 2006 roku, Thimuru , był jednym z najbardziej dochodowych filmów tego roku. Kiedy film został przetłumaczony na hindi, brzmiał jak typowy film Salmana Khana Ek tha tiger co odbiera fabułę filmu. Film opowiada o niewinnym człowieku, który kończy studia medyczne i jak okoliczności zmuszają go do zostania złoczyńcą. Ten film mógł mieć lepszy tytuł w języku hindi.
sprawi, że będziesz obolały trening
6. Rakhi do powrotu Kaaliya
Rakhi to telugu film akcji z udziałem Ileany D'cruz i Jr. NTR. Film został wydany w 2006 roku i został uznany za hit w kasie. Nieuchronnie, gdy film był dubbingowany w języku hindi, tytuł nie mógł w ogóle oddawać tego, o czym był film. Tytuł w języku hindi został sfinalizowany w dniu Zwrot Kapusty i wiemy, że szczerze mówiąc, mogło być o wiele lepiej.
7. Jogin do Maa Kasam Badla Lunga
Oryginał w języku telugu, Jog to dramat akcji w reżyserii V. V. Vinayaka. W rolach głównych Prabhas u boku Nayantary. To był ich pierwszy wspólny film w 2007 roku. Piosenki do filmu były kręcone w Kanadzie, Egipcie i Malezji. Podczas gdy producenci wiązali duże nadzieje z filmem, dubbingowana wersja hindi zdecydowanie im zepsuła. Tytuł filmu w języku hindi, Maa Kasam Badla Lunga RKD Studios w najmniejszym stopniu nie dorównało filmowej świetności.
Co o tym myślisz?
Rozpocznij rozmowę, a nie ogień. Napisz z życzliwością.
Wyślij komentarz